A new acquisition on the way this week. It is a Bible that is organized (thought the books and all text are in same order) in a way that is to be more easily grasped in its broad outline.
I note it says it has an Imprimatur and Nihil Obstat through the Archdiocese of Saint Paul & Minneapolis. This means absolutely nothing nowadays (not saying anything about Saint Paul and Minneapolis Archdiocese specifically but about the value of the Imprimatur and the Nihil Obstat). I learned this from the first Catholic study Bible I owned which, though stamped with those credentials, should have been declared anathema so demythologized, secularized and simply wrong it was. So much so that I, having little knowledge of the Bible, Christianity, or, even, Catholicism, at the time, knew it to be in error. But this isn’t specifically a study Bible as the link shows.
I liked the idea of collecting within the overall book itself. I think, following Bishop Barron, of the Bible as a library with books than simply a book itself as if it is just another book like Grapes of Wrath – a library of many genres. And, just like a library, this one seeks to have some system of classification that is part of the make-up of itself. A lot of times, if it is not simply a straight forward Bible, these points are only buried in addendum articles at the end of the Bible or at the beginning of each book within it.
It can be quite difficult to never be in the same book that you are studying.
It seems (and this is why I am taking a chance on it) like it follows a modern textbook approach to organization (when I say modern, that is probably 20 years ago or more) with a lot of shout outs and visual cues.
I’m going outside my usual translation confines here. I usually stick with Douay-Rheims or KJV (original not any new fangled). This one is Revised Standard Version – Second Catholic Edition. I tried some RSV-SCE at BibleGateway.com and it seems to read alright. I miss a little of the Shakespearean art but it at least it is not some gender-nuetral abomination! Sad thing is (outside of the abominations, that is) is most of us are ill equipped to really tell the advantage of one translation over the other on a verse by verse basis. I can judge that “the quick and the dead” is more lyrical than “the living and the dead” but I do not know Greek, Hebrew, Aramaic, nor Latin (ok, a tad Latin, but nothing functional). I generally follow a form of the coherence theory of truth when judging texts. Does this mesh with what I know? Does it fit?
The BibleGateway, btw, rocks. Input a chapter and verse (or an entire chapter) and you can get it in any number of different languages and English translations – over a hundred it looks like at a glance.
Another reason I got this is I needed a functional everyday Bible. I have my Biblica Sacra which is the the Clementine Vulgate Latin of Jerome in one column with the Douay-Rheims version in the other column, but that is a cumbersome hardback and I use it for the Latin. Then I have a pocket sized Douay Rheims leather edition, but my eyes are so bad I can’t see the print without an effort.
To digress, I do have several other Bibles, but they are mainly collectables (also several digital copies). I was in the need of a good, functional Bible. Hopefully, I have found it.
I’ll unpack it when it arrives and give a review!